See on tööversioon ja võib täieneda, kui midagi meelde tuleb. Ja pilte võib ka lisanduda.
Edastame oma versiooni hispaania keele oskussõnavarast, mida igapäevaselt Tenerifel asutuses nimega Hospital Universitario de Canarias praktikal viibides vaja läks. Meie versioon ei pretendeeri kindlasti mitte lõplikule tõele, eriti õigekirja osas ja selle kasutamine on omal vastutusel. Küll aga on meil hea meel, kui see näiteks kedagi aitab või siis lihtsalt lõbustab. Ja palun mitte õigekirja osas viriseda, sest sellega tegelemine oleks lihtsalt liiga palju aega võtnud. Ka la ega el ei pannud ette, need peab ise välja mõtlema.
Mida on hea teada: hääldamist! arve, kehaosasid jm anatoomia-asju nt elundeid, nädalapäevi, kohamääruseid (ees-ette-taga-taha-all-alla-peal-peale-kõrval-kõrvale-vasakul-paremal jne), ühendavaid sõnu, mida on hea enda vestlusse panna nagu entonces, ademas, pues, despues, al principio, sin embargo, bueno, es asi. Õpi kindlasti mingit väikest vestlust moodustama, end tutvustama ja Eesti kohta natuke rääkima ja erinevustest-sarnasustest. Võta julgus kokku ja küsi, mida saad teha, sest muidu on praktika üsna kurb, eriti kui keelt oskad vähevõitu. Kui oled kusagil sealkandis käinud ringi juba, siis ka õpi seda kohalikus keeles väljendama, mis sulle seal meeldis ja mida nägid, mis uudiseks oli. See lihtsalt meeldib inimestele. Kui oskad inglise keelt ja tead üldiselt rahvusvahelisi meditsiinisõnu, siis paljud sõnad tuleb lihtsalt hispaania moodi öelda, nagu näiteks perfuusori kohta ütled lihtsalt perfusoor, edasi lükatud on inglise keeles suspended, hispaania keeles suspendido (ravimi või operatsiooni kohta näiteks). Üleüldse on kasulik kuulata ja tähele panna, küll hakkab süsteem tekkima ka. Ja kindlasti on kasulik lihtsalt julgus kokku võtta ja vuristada oma repertuaar ette ja öelda, kui päris aru ei saanud. Ja öelda, et ma ei oska, aga ma ju püüan oma parimat. Küsi, ära oleta, kui miski jääb selgusetuks. Ära võta isiklikult, sest inimesed võivad olla otsekohesed. Üldiselt on nad heatahtlikud, aga haiged inimesed on üle ilma sageli kehvas tujus. Ja veel: google translate tõmba omale telefoni, sest nii mõneski osakonnas ei ole levi.
Õpi ja harjuta keelt nii palju kui vähegi võimalik enne minekut erinevates keskkondades! Soovitame kasvõi duolingot. Päris hea on erasmusplus, kuhu saab siis, kui oled heakskiidu minekuks saanud. Kui järjepidevalt teha, aitab lingvist keeleoskuses kõvasti edasi jõuda. Speaklyt ei ole proovinud, aga tahaks küll, eriti selleks, et keel ära ei ununeks.
Abbocath (lühend Abb) – kanüül. Üles märgitakse nt Abb 20 membro superior izquierda ehk kanüül suurusega 20 Gauge’i vasakul ülajäsemel ehk käel. Kanüüli kohta öeldakse ka la via ehk tee (veenitee), nt et kas ikka kanüüli oled saanud panna – has pincahada la via? Meie haiglas kasutati nn turvalist kanüüli ehk nõela välja võttes jäi nõela otsa nupsuke, mis takistas enda vigastamist ja seega nakkuse ülekannet. Eestis pidada sellised kanüülid olema kasutuses kiirabis narkomaanide jaoks. |
Aguja – nõel (tavaline ravimite lahustamise jaoks on teatavasti rooza) |
Aislamiento – isolatsioon (contacto, respiratorio), seda juhtub seal sageli, sest hospitaalinfektsioonid |
Almacen – ladu |
Analytica – vereproov (näiteks tarvis vereproov võtta – hay que tomar analytica) |
Apagar – välja lülitama |
Aposito – side, aga ka lapike, nt sellise paki steriilseid lapikesi, eesti keeles steriilsed tampoonid, sain lapsega emo-s käies kaasa. Peale kirjutatud aposito curas. |
Auxiliare (de enfermeria) – meie mõistes hooldusõde, tegutseb igal pool haiglas ja on väga oluline ja tore tiimiliige. |
Bajar/levantar – langetama/tõstma, näiteks voodit |
Bomba elastomerico – selline äge sõnapaar siia lihtsalt vahele. Kes teavad, need teavad. |
Botella – pissimispudel ehk meesterahva siiber nr 1 jaoks |
Botellita – topsike, näiteks biopsiatükikese jaoks kirurgilise sekkumise käigus, läheb sageli vaja opiblokis |
Cargar – täitma ravimiga, näiteks süstalt (cargado – täidetud) |
Carro – käru. Haiglas ratastega laud. Enamasti carro de cura ehk kõigi õe jaoks vajalike asjadega täidetud laud. |
Chato – siiber ehk siis naisterahvastele nr 1 ja nr 2 ja meesterahvastele nr 2 jaoks |
Cicatriz – arm (ehk paranenud haav siinkohal 🙂 ) |
Coge aire, respira profundo – hinga sügavalt |
Compresa, compresita – natuke suurem piklik lapike, millega on muideks hea ka tolmu pühkida |
Compressor, turniquete – žgutt |
Consulta – konsultatsioon (arsti vastuvõtt põhimõtteliselt) |
Control – õdede post |
Cortado – piimaga kohvi shotiklaasis (hästi tavaline viis kohvi tarbida seal) ja oluline osa päevast |
Costantes – elulised näitajad, südame löögisagedus, vererõhk, temperatuur, diurees. Neid tuleb üles märkida. Intensiivis siis sagedamini, iga kahe tunni tagant vähemalt |
Cuarto de tratamientos – õdede ruum, kus on varustus protseduuride jaoks. Mitte päris ladu, vaid see koht, kus ravimeid ja kärusid asjadega valmis pannakse. |
Cura – hoolitsus, ravi. Põhimõtteliselt on cura nii pesemine kui ka sidumine. Kõik õendustoimingud sobiks koondsõna “cura” alla. |
Electrodes – näiteks need kleepekad, mille külge telemeetria ja ekg-värk pannakse |
Empapador – imav lina, TÜ Kliinikumis ka kuuldavasti sinine lina |
Encender – sisse lülitama, perfuusoreid, monitore jms enamasti |
Enfermero, enfermera – vastavalt meessoost õde ja naissoost õde. Illustreeriv pilt. |
Entiendo/ no entiendo – saan aru, ei saanud aru |
Gasa, gasita – haiglas on selle nimi tampoon, tavalistele inimestele steriilne ruudukujuline lapike |
Glucemia (lühend BMT) – veresuhkur |
Grapas, quitagrapas – klambrid, klambrieemaldaja (võib-olla ka kontoritarvikutel, siin ikkagi haavaklambrid) |
Guantes – kindad |
Jeringa de 2, 5, 10, 20 (dos, cinco, diez, veinte)- süstal, vastavalt 2, 5. 10 ja 20 ml. Numbrid peavad ilusti peas olema. |
Largadera – ka üks ühendus tilgasüsteemile |
Lavachatos – siibripesumasin (see sõna on tekitanud elevust) |
Macho macho – ühendus tilgasüsteemi vahel |
Mareado – pearinglus, tavaline vererõhu languse korral. Siis haige pikali ja jalad üles. Jälgida. |
Mascarilla – mask (oluline steriilsetel protseduuridel, nt operatsioonidel) |
Medico – arst |
NPT nutricion parenteral terapia -parenteraalne toitmine loomulikult |
Ofi (oficina) – puhkenurk, õdedele ja põetajatele on oma, aga pidustuste ajal tulevad arstid ja söövad kõik koogi ära. |
Pañal – mähe |
Paño – rätt, švamm, side |
Pañuelo – taskurätik |
Pastilla – tablett |
Pautado – ravimid, mis on määratud (st tuleb võtta ettenähtult) |
Perfusor – perfuusor, aga häälda perfusoor |
Peso – kaal |
Pica – torkab, ka valu kohta öeldakse nii, aga üldiselt seletuseks süstimise või kanüüli paigaldamise kohta |
Pinzas – pintsetid |
Pomada – salv |
Preocupada/o – mures, murelik. Meile öeldi “no te preocupes” ehk ära põe |
Pulsera – käepael, nii nagu patsientidel ikka haiglas on |
Puntar – Üles kirjutama/Dokumenteerima! Väga oluline! |
Purgar – täitma (tilgasüsteemi) |
Quirofano – operatsioonisaal, ka opiblokk. Quirujano on kirurg, mis minu meelest kõlalt sarnased. |
S/p si precise – näidustuse korral, st et kui vererõhk on nt hommikul mõõtes kõrge, siis seda tuleb võtta, valu ja iivelduse korral samamoodi. |
Sabano, manto, colcha – vastavalt lina, tekk ja lina ja teki vahepealne toode. Kanaaridel sabanito,
mantito, colchito |
Si dolor – valu korral |
Si nausea -iivelduse korral |
Sistema, sistemita – tilgasüsteem, ehk see, mis sinna lahuse otsa käib ja mis kanüüli otsa pannakse. Mõni ehk ei tea. See asi, mida täita tuleb noh. |
Steristrip – teip, millega näiteks kanüüli naha külge kinnitatakse. Igasugu asju selle steristripiga kinnitatakse. |
Sudoroso – higine |
Suero, suerito – lahus tilgasüsteemi jaoks. Enamasti suero fisiologico või suero ringer |
Supervisora – vanemõde |
Suplencia – asendustöötaja, neid kasutatakse seal usinasti. Ongi haigla peal päris palju töötajaid, kes tulevad hommikul tööle ja alles siis saavad teada, kus nad täna on. Tihti on nii, et saadetakse kuskile, aga tegelikult neil seal tööd nagu polegi eriti ja kedagi seal ei tunne ka ja siis on selliseid kergelt õnnetuid suplenciasid näha, ausalt on kahju. |
Tapone – kork, enamasti kanüüli kork |
Tension (lühend TA) vererõhk, mida märgitakse mõnes kohas nii: kui on 150/100, siis kirja pannakse ja patsiendile öeldakse 15 koos 10-ga ehk siis null jäetakse otsast ära. Välismaalastele nagu meie tekitas alguses segadust. |
Traer – tooma. Yo lo traigo- ma toon selle (asja), trae me… – too mulle |
Turno, cambio de turno – valve, valvevahetus |
Urinar, quiero urinar/ hacer pipi – pissima, soovin pissile |
Vaciar el blake – tühjendama haavaeritise kogumise anumat (tõesti ei tule meelde, mis selle asjanduse nimi on, aga vaakumis tema olema peab) |
Via arterial, central, peripherica – vastavalt arterikanüül, tsentraal- ja perifeerne veenikanüül |
Vigilancia – jälgimine, tuleb jälgida ju! |
Vomitar, quiero vomitar – oksendama, soovin oksendada |
Ya esta – valmis, tehtud. Kui näiteks kõik tilgasüsteemid parasjagu on täidetud või kanüül edukalt sees. |
Väljendid, mis ka tasub pähe jätta:
Hola, buenos dias, me llamo……., Soy alumna de enfermeria (de intercambio). Como se llama usted? Voy a coger su constantes de hoy– la temperatura, la tension, la frequencia. Esta de acuerdo? Tere hommikust, minu nimi on ….. Ma olen õenduspraktikant (vahetusüliõpilane). Kuidas Teie nimi on? Hakkan nüüd mõõtma Teie elulisi näitajaid — temperatuuri, vererõhku, pulssi. Olete nõus? Selle vestluse algus sobib iga patsiendi juures ükskõik, mida tehes.
Bueno, chicos/chicas, hasta luego/hasta ahora! No hästi, kutid-tšikid, nägemist/varsti kohe jälle näeme! Sellist väljendit tuli kasutada iga kord, kui said oma asjad selles palatis aetud ja väljusid.
Voy a hacerte una pruebita de azucar- Mõõdan sinu veresuhkrukese ära.
Puedo hacer algo? – kas saan miskit teha? – võluväljend, seda on vaja sundida end ütlema võõrastele inimestele üsna sageli, et päev algaks või jätkuks meeldivalt.
Hay que curar la heridita/ el drenaje/ la via- Vaja puhastada ja siduda haavakest, dreeni, kanüüli.
Hay que coger la analytica (de sangre) – Vaja vereproov võtta.
Como se siente? – kuidas te end tunnete? Como te encuentras? või como te sientes? kuidas sul enesetunne on?
Cierra la mano/manito/punito – suru käsi rusikasse/rusikakesse, vajalik kanüüli paigaldamise vestluseks
Tiene dolor? – Kas valutab?
Piretile tehti veel eraldi väljenditega leht, kus kirjas just tolles osakonnas vajalikud väljendid. Otsisin ja otsisin seda, aga leidnud ei ole. Kui selle ka saame, siis tulevad mõned sulakuld-väljendid juurde, mida tõesti reaalselt kasutati, ja mille peale 90-aastased poolt kulmugi ei tõstnud, nagu näiteks: deja me tu dedito, mi niña/niño, vamos a hacer una pruebita de azucar, mis tähendab: laps, anna mulle oma näpuke, teeme selle veresuhkruproovikese ära.
Pildikene veresuhkru mõõtmise lansetist, lihtsalt sellepärast, et see on olemas.